일상

미국 속 한국어 광고

미국 대중매체에서 한국에 관한 걸 만나게 되면 반가우면서 동시에 씁쓸해진다. 왜냐하면 미국 미디어에서 다루는 한국은 70년대에 굉장히 인기 있던 한국전쟁 시기 야전병원을 다룬 드라마 '매쉬'에서 크게 벗어나 있지 않기 때문이다.

아침에 미국 텔레비전을 보다가 깜짝 놀랐다. 한국말로 하는 광고가 나오는 게 아닌가. 미국에서 한국말을 듣게 되는 경우가 자주 있다. 얼마 전에 영화 ‘예스맨’에서 짐 캐리가 한국어를 배우는 장면이 나온다. 미국 대중매체에서 한국에 관한 걸 만나게 되면 반가우면서 동시에 씁쓸해진다. 왜냐하면 미국 미디어에서 다루는 한국은 70년대에 굉장히 인기 있던 한국전쟁 시기 야전병원을 다룬 드라마 ‘매쉬’에서 크게 벗어나 있지 않기 때문이다.

이 광고는 한국의 소가 미국 캘리포니아에 왔으면 행복하겠다고 오디션에서 말하는 상황이다. 이 광고 시리즈는 예전에 위스콘신주의 추운 겨울을 피해서 날씨 좋은 캘리포니아로 이주하는 소를 다룬 적이 있다. 캘리포니아가 지상낙원이나 되는 양 떠드는 게 썩 유쾌하진 않다. 다른 주에 사는 사람들의 입장에서 볼 때 좀 그렇다.

한국을 전근대적 후진국으로 표현하는 게 못마땅하지만 그게 일반적 미국인의 생각이기도 하다. 가끔 미국인들과 만나서 대화를 해보면 그들의 생각도 크게 다르지 않다. 한국에 가본 적도 없고 미디어에서 표현하는 한국이 만날 이 모양이니 그럴 수밖에 없다. 그게 현실이니 그들의 잘못만은 아니다.

한국을 알릴 수 있는 한국학 연구소에 대한 한국 정부의 지원도 미미하고, 문화교류 같은 프로그램도 제대로 없는 상황이니 미국 탓만 하기도 어렵다. 정부는 삼성, 엘지, 현대 같은 기업이 그런 역할을 해주길 바라는 것 같다. 기업 제품 같은 상업적 이미지만으로 한국의 이미지가 고착되는 것도 문제다. 우리에게 상업 문화 말고 다른 건 없는가. 상품이 아닌 예술을 통한 문화적 교류가 가지는 잠재적 영향력은 거의 고려하고 있지 않는 것 같다. 미국 도서관에서 중국, 일본, 인도에 관한 책은 많지만 한국에 관한 자료는 한국전쟁에 관한 것뿐이다. 한국 문학작품의 번역서는 거의 없었다. 정부 차원에서 문화적 교류나 문화적 영향력을 키우려는 노력이 아쉽다.

%d 블로거가 이것을 좋아합니다: